68. Mustard Blossoms (March 1898)


菜花黃(明治三十一年三月)

菜花黃朝暾

菜花黃夕陽

菜花黃裏人

晨昏喜欲狂

曠懷隨雲雀

沖融入彼蒼

縹緲近天都

迢遞凌塵郷

斯心不可道

厥樂自潢洋

恨未化爲鳥

啼盡菜花黃

Mustard Blossoms (March 1898)

Mustard blossoms yellow at sunrise,

Mustard blossoms yellow at sunset.

A man in the yellow of mustard blossoms,

from dawn to dusk will grow mad with joy.

His free spirit follows the skylark,

On high to melt into the blue.

Beyond the horizon, near the heavenly capital,

Far up, away from the tainted lands.

The heart cannot put into words,

That pleasure boundless of itself.

I regret I have not become a bird, To sing out all the yellow of the mustard blossoms.


css.php