無題(大正五年八月二十九日)
不愛帝城車馬喧
故山歸臥掩柴門
紅桃碧水春雲寺
暖日和風野靄村
人到渡頭垂柳盡
鳥來樹杪落花繁
前塘昨夜蕭蕭雨
促得細鱗入小園
Untitled (August 29, 1916)
I do not cherish the capital or the clatter of carriages;
I return to lie on hometown hills, shut my wicker gate.
Red peach blossoms, emerald streams, a cloudy temple in spring;
Warm sun, tranquil breeze, a hazy village in the meadow.
A man stops at the river edge, the weeping willows are gone;
A bird lands on the treetop, the falling blossoms are thick.
By the front embankment yesternight soft rain
Pushed small fish into my little garden.