134. Untitled (Night of August 14, 1916)


無題(大正五年八月十四日 夜)

幽居正解酒中忙

華髮何須住醉郷

座有詩僧閑拈句

門無俗客靜焚香

花間宿鳥振朝露

柳外歸牛帶夕陽

隨所隨縁清興足

江村日月老來長

Untitled (Night of August 14, 1916)

In my reclusion I now know the hectic downside of partying,

My hair is grizzled, why need I live in the drunken realm?

A gathering of monastic poets compose verses at leisure,

No worldly visitors at the gate, incense burns in the silence.

Birds roosting between the blossoms disturb the morning dew,

Oxen returning beyond the willows are tricked out in the sunset.

Whatever place or encounter, pure amusement is enough,

In the days and months by the village river, I have grown old.


css.php