無題(大正五年十一月十三日)
自笑壺中大夢人
雲寰縹緲忽忘神
三竿旭日紅桃峽
一丈珊瑚碧海春
鶴上晴空仙翮靜
風吹靈草藥根新
長生未向蓬萊去
不老只當養一眞
Untitled (November 13, 1916)
I laugh inside a vessel at the man with big dreams;
The cloudy realm is indistinct, I suddenly forget the spirits.
Three bamboo poles at dawn, red peaches in the gorge;
One stretch of coral reef, the emerald sea at springtime.
The crane ascends the clear sky, its immortal wings quiet,
Wind blows the numinous grass, the herbal roots are new.
The eternal life does not end up in Peng Lai;
Immortality can only nourish absolute truth.