無題(大正五年十月三日)
逐蝶尋花忽失蹤
晩歸林下幾人逢
朱評古聖空靈句
青隔時流偃蹇松
機外蕭風吹落寞
靜中凝露向芙蓉
山高日短秋將盡
復擁寒衾獨入冬
Untitled (October 3, 1916)
I chased butterflies, hunted blossoms, and suddenly lost the trail;
By dusk I returning to the forest deep, how many people did I encounter?
With red ink I mark the pure and wondrous verses of the old sages;
The green of the towering pines is isolated from current trends.
Beyond worldly impulse, the moaning wind blowes desolately;
In the stillness dew freezes the lotus blossoms.
The hills tall, the days short, autumn is almost gone;
Again blanketed by the winter futon, alone I enter winter.