187. Untitled (October 9, 1916)


無題(大正五年十月九日)

詩人面目不嫌工

誰道眼前好惡同

岸樹倒枝皆入水

野花傾萼盡迎風

霜燃爛葉寒暉外

客送殘鴉夕照中

古寺尋來無古佛

倚筇獨立斷橋東

Untitled (October 9, 1916)

A poet’s reputation does not mind the work of technique;

To the naked eye, who says that good and bad are the same?

Branches on the beach trees fall, all dipping into the water;

Heads on the wild blossoms bow, each one welcomes the breeze.

Frost burns the flaming foliage away from the cold sunshine;

The traveler sees off the last crow in the evening glow.

I find the old temple but the old Buddha is nowhere in sight;

Cane at my side, alone I stand on the broken east bridge.


css.php