158. Untitled (September 6, 1916)


無題(大正五年九月六日)

虛明如道夜如霜

迢遞證來天地藏

月向空階多作意

風從蘭渚遠吹香

幽燈一點高人夢

茅屋三間處士郷

彈罷素琴孤影白

還令鶴唳半宵長

Untitled (September 6, 1916)

Empty brightness is like the Dao, night is like the frost;

They everywhere evince the goods of heaven and earth.[1]

The moon shines on the vacant stairs, showing its many intentions;

The breeze runs along the orchid shore, blowing scent afar.

One light burning in the dark, the dream of a man of rank;

Three rooms under thatch, the home of a man of no standing.

I finish strumming the plain zither, my solitary figure white

Then allows the crane’s cry to last through half the night.


[1] This couplet is believed to evoke Sōseki’s concept of “Light and Dark”.


css.php