25. From the Wood Chip Chronicle, 14 Poem (September 1889) – No. 8


其八

君不見鋸山全身石稜稜
古松爲髮髮鬅鬙
橫斷房總三十里
海濤洗麓聲渤漰
別有人造壓天造
劈巖鑿石作隧道
窟老苔厚龍氣腥
蒼崖水滴多行潦
洞中遙望洞外山
洞外又見洞中灣
出洞入洞幾曲折
洞洞相望似連環
連環斷處岸嶄窄
還喜奇勝天外落
頭上之石脚底濤
石壓頭兮濤濯脚

No. 8

Have you not seen Nokogiri Mountain, all rocks and crags?
Old pines wind like hair, hair that is tangled.
Thirty leagues across the Bōsō Peninsula;
Ocean waves comb its foot, thunderously crashing.
But here the works of man oppress the works of nature,
Breaking boulders and drilling stone, they construct tunnels.
Caverns age and moss thickens, it reeks of dragon’s breath;
Moss-green cliffs drip water gathering into puddles.
In a tunnel I look far, and see a mountain at the end,
At the end of the tunnel I look again and see the bay in the tunnel.
From one tunnel to the next, several winding turns,
Tunnel looks over onto tunnel as if they were linked in a chain.
Where the links break, the coast is steep and narrow,
But to rejoice on seeing beauty drop from above the sky.
Rocks over my head, waves below my feet,
Rocks weigh on me overhead, waves rinse my feet.


css.php